Revista mongolia 110 mayo 2022

Publicaciones por entregas, periodicos, resumenes,
978-7-00-000110-7
CASTELLANO
450cm
290cm
REVISTA MONGOLIA
4,00 €

Tenemos a trece poetas estadounidenses nacidos entre 1976 y 1994. Poetas ignotos, como revelaría una breve batida por Internet. A lo largo del libro los encontraremos antologados en su lengua original y traducidos al español por E. Z., quien también entrevista a cada poeta guardando cierta distancia burocrática. Todo ello conforma una -novela tenue+ ?en palabras del autor? y espectral, fantasma de una nación poética que se trenza por obra y arte del juego en una sola, abigarrada y deslumbrante intimidad. Antología novelada o falso documental, hijo del pudor o del exhibicionismo, el dispositivo que Zaidenwerg despliega en este libro urde una potente reflexión en torno a autoría, tradición y traducción, pero es sobre todo una confesión que se lee como un manifiesto, a un tiempo enmienda general, bomba lapa y carta de amor a la poesía contemporánea.
Una coedición de Kriller71 y Fulgencio Pimentel.
-Esta no es una -novela de poeta+ más, sino una novela de poemas+. ùHernán Bravo Varela
-Me pregunto si acaso la literatura de un país sólo existe como tal en su traducción+. ùLuis Felipe Fabre
-Es sabido que toda selección proyecta, en negativo, la imagen de su antólogo+. ùEzequiel Zaidenwerg
-Otro tema que atraviesa el libro es la tradición, es decir la traducción, es decir la traición (?). Hay muchas otras sugerencias de lectura que 50 estados me produce. Y eso es quizá lo que más agradezco a Zaidenwerg: recordarme a cada salto de página la tremenda cantidad de energía creativa que uno es capaz de liberar al momento de leer. La novela soy yo+. ùJulián Herbert